沂水秀才|鬼话连篇网,一个分享鬼故事的网站
正在加载下一篇,请稍等...
《聊斋志异(全本全注全译)》卷七
沂水秀才

【题解】

故事如同民俗中小孩周岁时抓周测试兴趣,仅百馀字,从“二美人入,含笑不言”,到“美人取巾,握手笑出”,写得轻松飘逸,风姿绰然,而秀才的俗不可耐跃然纸上。

虽然故事以读书人为中心,沿袭了唐人笔记中的体例,却也见出当时的民俗风情。比如“作满洲调”,指语言中夹杂满语,大概当日很时髦,如同《阿Q正传》中的假洋鬼子说洋泾浜英语那样引人反感。

沂水某秀才,课业山中[1]。夜有二美人入,含笑不言,各以长袖拂榻,相将坐[2],衣耎无声[3]。少间,一美人起,以白绫巾展几上,上有草书三四行,亦未尝审其何词。一美人置白金一铤[4],可三四两许,秀才掇内袖中[5]。美人取巾,握手笑出,曰:“俗不可耐!”秀才扪金[6],则乌有矣[7]。丽人在坐,投以芳泽[8],置不顾,而金是取,是乞儿相也,尚可耐哉!狐子可儿[9],雅态可想。

【注释】

[1]课业:学业,学习。

[2]相将:相随,相伴。

[3]耎(ruǎn):同“软”。

[4]铤(dìng):量词。用于金银及墨。

[5]掇(duó)内袖中:拾取放入袖中。内,“纳”的古字。

[6]扪:抚摸。

[7]乌有:无有。

[8]芳泽:本指妇女润发的香油。汉刘熙《释名·释首饰》:“香泽者,人发恒枯悴,以此濡泽之也。”此指美人手迹,即题字的白绫巾。

[9]可儿:可爱的人。南朝宋刘义庆《世说新语·赏誉》:“桓温行经王敦墓边过,望之云:‘可儿!可儿!’”

【译文】

沂水某秀才在山中读书。夜里来了两个美女,含笑不言,各自用长袖拂了拂床,一起坐下来,衣料柔软,没有一点儿声音。一会儿,一个美女站起来,把一块白绫子铺在桌子上,绫子上有三四行草书,秀才也没细看写的是什么字。另一个美女放在案上一块银子,大约有三四两重,秀才把银子收入袖中。美女把白绫子收起来,两人拉着手笑着出去了,临走说了句:“俗不可耐!”秀才摸摸袖中的银子,已经没有了。美女在座,送来美好的东西,秀才弃而不顾,见到银子立即收起,这是乞儿的行径啊,怎让人忍受呢!狐仙这可爱的人儿,文雅的神态可以想见。

友人言此,并思不可耐事,附志之:对酸俗客[10];市井人作文语[11];富贵态状;秀才装名士;旁观谄态;信口谎言不倦;揖坐苦让上下[12];歪诗文强人观听;财奴哭穷;醉人歪缠;作满洲调[13];体气若逼人语[14];市井恶谑[15];任憨儿登筵抓肴果;假人馀威装模样;歪科甲谈诗文[16];语次频称贵戚[17]。

【注释】

[10]酸俗:迂腐庸俗。

[11]市井人:指商人。市井,古称进行买卖的街市。文语:文雅的话。

[12]揖坐苦让上下:在座次上苦苦地互相逊让。

[13]作满洲调:谓汉人模仿满洲人的腔调说官话。

[14]体气若逼人语:谓身有狐臭,却死死地挨近人说话。体气,此处指狐臭。

[15]恶谑(xuè):开恶意的玩笑。

[16]歪科甲:指无才倖进的陋劣文人。歪,不正。科甲,指科甲出身的人。

[17]语次:谈话之间。

【译文】

友人说到这件事,我又想到一些让人不能忍受的事,附记下来:面对又穷酸又俗气的客人;大老粗硬说文绉绉的话;做出富贵的样子;秀才装扮成名士做派;旁观别人谄媚的样子;不知疲倦地信口说谎;在座次上苦苦地互相逊让;勉强别人观听他那半通不通的诗文;财主哭穷;醉汉歪缠;汉人作满人腔调;身有狐臭挨近人说话;市井人开恶意的玩笑;听任小孩子在筵席上抓东西吃;狐假虎威装模作样;无才倖进的陋劣文人评论诗文;一说话就声称自己有富贵的亲戚。


目录
首页
专题
TOP

目录 共493篇

正序 关闭