【题解】
在传统文化里,中国是一个农业国家,并不十分重视水的资源。即使是妖怪,也称山精木魅,狼虫虎豹,相对而言,鱼鳖虾蟹的故事比较少。六朝志怪、唐代传奇里是如此,在《聊斋志异》里也是这样。
《汪士秀》篇是罕见的写鱼精的故事:写鱼精在月夜下,在水面上,以鱼脬蹴鞠。无论是写鱼精的服饰“头上巾皆皂色,峨峨然下连肩背,制绝奇古”,相貌是“面皆漆黑,睛大于榴”;还是写蹴鞠在月下“大可盈抱,中如水银满贮,表里通明”,游戏时“蹴起丈馀,光摇摇射人眼”,“踏猛似破,腾寻丈,中有漏光,下射如虹,蚩然疾落,又如经天之彗,直投水中,滚滚作沸泡声而灭”。乃至写与鱼精的搏斗,都展现出蒲松龄惊人的想象力和表达力!王渔洋赞叹说:“此条亦恢诡。”
汪士秀,庐州人[1],刚勇有力,能举石舂[2]。父子善蹴鞠[3]。父四十馀,过钱塘没焉[4]。积八九年,汪以故诣湖南,夜泊洞庭[5]。时望月东升[6],澄江如练[7]。方眺瞩间,忽有五人自湖中出,携大席,平铺水面,略可半亩。纷陈酒馔,馔器磨触作响[8],然声温厚,不类陶瓦。已而三人践席坐,二人侍饮。坐者一衣黄,二衣白,头上巾皆皂色,峨峨然下连肩背[9],制绝奇古[10],而月色微茫[11],不甚可晰。侍者俱褐衣,其一似童,其一似叟也。但闻黄衣人曰:“今夜月色大佳,足供快饮[12]。”白衣者曰:“此夕风景,大似广利王宴梨花岛时[13]。”三人互劝,引釂竞浮白[14]。但语略小,即不可闻。舟人隐伏,不敢动息[15]。
【注释】
[1]庐州:在江淮之间,巢湖之滨。隋开皇年间改“合州”为“庐州”。明清因之,治所在今安徽合肥。
[2]石舂:捣米的石臼。
[3]蹴鞠(cù jū):类似今之踢球。起源很早,《战国策》和《史记》都有记载。本是古代军中习武之戏,流衍为一种娱乐性活动。鞠,古代一种用革制作的毬。
[4]钱塘:钱塘江。浙江之下游,经杭州南,入东海。没:谓落水溺死。
[5]洞庭:洞庭湖。在湖南省北部,长江南岸。
[6]望月:夏历每月十五日的月亮。
[7]澄江如练:明净的江水好像平铺的白绢。语本南朝齐谢朓《晚登三山还望京邑》诗中“澄江静如练”之句。
[8]馔(zhuàn)器:食具。馔,食物。
[9]峨峨然:高貌。
[10]制绝奇古:样式非常稀奇古怪。
[11]微茫:隐约,模糊。
[12]快饮:痛快饮用。
[13]广利王:南海神的封号。唐天宝十载(751)正月,册封南海神为广利王,见韩愈《南海神庙碑》及樊汝霖、孙汝听注。梨花岛:疑指海南岛。因岛上有梨山(即五指山,旧名“黎母山”),故为拟此名。其地在南海中,属于广利王的管辖范围。
[14]引釂(jiào)竞浮白:谓干杯之后,争着为对方斟酒。引,举杯饮尽。釂,即爵,酒器。浮白,用大杯罚酒。此指为对方斟酒。
[15]动息:动弹和呼吸。
【译文】
汪士秀是庐州人,他刚勇有力,能举起捣米用的石臼。他和父亲都擅长踢球。汪士秀的父亲在四十多岁时,在渡钱塘江的时候不幸遇难沉江。八九年后,汪士秀到湖南办事,夜晚船停泊在洞庭湖边上。只见一轮满月从东方升起,把一湖清澈的湖水映照得如同一条白练。汪士秀正在眺望湖面的时候,忽然看见湖水中跳出五个人来,他们拿着一张大席子,平铺在水面上,大约有半亩地那么大。他们在席上摆上酒菜,酒器餐具因碰撞发出一些响声,但是这些声音很温厚,不像陶器和瓷器碰撞后发出的声音。过了一会儿,三个人坐在席子上饮酒,两个人站在旁边侍饮。坐着的三位中一位身穿黄衣服,另外两位穿着白衣服,他们的头上都扎着黑色的头巾,头巾高耸,下面连着肩背,这种打扮非常稀奇古怪,无奈月色微茫,看不太清楚。两位侍者都穿褐色的衣服,其中一位像是儿童,另一位像是老翁。只听穿黄色衣服的人说:“今晚月色太好了,足以供我们痛痛快快地喝上一场。”一位穿白色衣服的人说:“今晚的风景,很像南海海神广利王在梨花岛设宴时的情景。”三个人相互劝酒,举杯竞相痛饮起来。但是声音略有些小,最后小到完全听不见了。船工们见状都躲藏在船中,一动也不敢动。
汪细审侍者,叟酷类父,而听其言,又非父声。二漏将残,忽一人曰:“趁此明月,宜一击毬为乐。”即见僮汲水中[16],取一圆出[17],大可盈抱,中如水银满贮,表里通明。坐者尽起。黄衣人呼叟共蹴之,蹴起丈馀,光摇摇射人眼。俄而