[1]乔治·桑塔耶纳(George Santayana,1863—1952),二十世纪著名的哲学家与小说家。
[2]鲨鱼帮(Shark Puppy),美国摇滚乐队,歌词选自《挖》(“Dig”)。
[3]椅子是chair,朋友是chum,伙计、小伙子都是chum的同义词。
[4]一种麻醉药物,用于治疗中度至重度疼痛。
[5]露西·里卡多(Lucy Ricardo)是美国情景喜剧片《我爱露西》中的女主角,最初的黑白片于一九五一年到一九六〇年在CBS电视台放映,曾是当年轰动一时的热门剧集。
[6]瑞芭·麦克英泰尔(Reba McEntire,1955—)被誉为全美乡村乐坛第一歌后。
[7]美国的劳动节是九月的第一个星期一。
[8]《塑料洋子乐队》(“Plastic Ono Band”)是约翰·列侬的首张个人专辑。
[9]原文为西班牙语。下文中怀尔曼言语中的楷体字都是西班牙语。
[10]霍华德·卡特(Howard Carter,1874—1939),英国考古学家和埃及学的先驱,是埃及帝王谷图坦卡蒙陵墓及覆戴着“黄金面具”的图坦卡蒙王木乃伊的发现者。
[11]埃德加的语词混淆症状将“衬衫(shirt)”“短裤(shorts)”以及下文的“在乎(give ashit)”混淆了。
[12]链带原文为Link-belt,中间有个连字符。
[13]埃德加想说豌豆公主(princess),却误说成价钱(price)。
[14]布罗卡区(Broca)又称前语言区,位于大脑半球额下回后部,是人体的运动性语言中枢。
[15]欧洲民间传说中的大步流星靴,一步便能走七里格。里格是长度单位,相当于四点八公里。
[16]爱伦·坡的经典恐怖小说。
[17]OSHA,美国职业安全与卫生条例管理局。
[18]海盗队著名棒球球员。
[19]杰瑞·杰夫·沃克(Jerry Jeff Walker),是位乡村歌手;伟大的约沙王(Great Jumping Jehosaphat),十九世纪美国人用这个短语指代“我的基督耶稣啊!”是委婉的咒骂。这一系列名字都是以J开头。
[20]原文为法语。
[21]TCB,“好好照顾自己”的缩写。
[22]此书为萨尔曼·拉什迪所著。
[23]伊瑟网名ifsogirl的中译。
[24]胡安妮塔有口音,把圣诞仙人掌(Christmas cactus)读得像是奶油蛋糕(creamy cakes)。
[25]亨特(Hunter)英文里是“猎人”之意。
[26]即“艺术品”的谐音。
[27]原文为西班牙语。
[28]原文为西班牙语,形容碧绿的大海。
[29]原文为西班牙语。
[30]艾米丽·迪金森的诗句。
[31]原文是西班牙语E1Rosado Grande。
[32]亚历山大·考尔德(Alexander Calder,1898—1976),美国艺术家,创作活动雕塑、固定抽象雕塑、绘画及其他艺术品,甚至包括第一辆抽象风格的宝马艺术车。
[33]凯斯·哈宁(Keith Haring,1958—1990),是一九八〇年代美国街头绘画艺术家和社会运动者。
[34]原文为西班牙语。
[35]National Association for the Advancement of Colored People的缩写,(美国)全国有色人种协进会。
[36]田纳西·威廉姆斯(Tennessee Williams,1911—1983),美国南方著名剧作家,代表作有《铁皮屋顶上的猫》《欲望号列车》。
[37]玛格丽特·米切尔(Mar garet Mitchell,1900—1949),美国著名作家,代表作是《飘》。
[38]维切尔·林赛(Vachel Lindsay,1879—1931),美国诗人,生于美国伊利诺伊州首府斯普林菲尔德,二十世纪二十年代在诗坛崭露头角。他的诗作风格简朴,抒情意味浓厚,节奏感强。
[39]想到Cayman(鳄鱼)这个词,埃德加就想到了Kamen(卡曼)的名字。
[40]即Memorex,美国著名的消费电子产品品牌。
[41]因为出演《贱女孩》(Mean Girls)而一炮打红的美国偶像歌手,因生活糜烂混乱而被公视为问题少女。
[42]梅西奶奶(Grandma Moses,1860—1961),八十岁画画出名,一百零一岁去世时,完成了大约一千六百幅画作。
[43]杰克逊·波洛克(Jackson Pollock,1912—1956),二十世纪美国有影响力的抽象画家。
[44]鼠帮(Rat Pack)是由弗兰克·辛纳特拉等人组成的乐队,几位乐手常一起喝酒寻欢,故俗称“鼠帮”。他们最为人称道的是身穿西装,领带松松拉低,懂得享乐的钻石王老五形象。
[45]乔治·布什总统的中间名是W。
[46]原文为西班牙语。
[47]语出莎士比亚《威尼斯商人》。
[48]指穷人,因为穷人才用赛璐珞制成的衣领,脏了能擦洗。
[49]一种抗焦虑药物。
[50]这里说的是阿兰·杰克逊翻唱的一首经典乡村歌曲(“Murder on the Music Row”)。音乐巷在田纳西州首府纳什维尔的西南城区。
[51]原文为西班牙语。
[52]济民号(H.M.A.V.Bounty),一七八七年八月五日,英国海军任命威廉·布莱上尉为济民号的船长,开始以西印度群岛为终点站的航程。布莱船长经常当众批评他的手下,加上天气恶劣,航程险阻重重,船员怨声载道,暴发了一场海上叛变,大副带领船员将布莱船长和他十八名忠心的船员放逐到一艘救生艇上漂流。他依靠优异的航海技术,在四十一天后到达了印尼帝汶岛,成为英国航海史上的壮举。
[53]杰瑞·加西亚(Jerry Garcia,1942—1995),吉他大师,感恩乐队的主唱。
[54]absent without leave的缩写,原是网络用语,意为“擅离职守”。
[55]詹米·维斯(Jamie Wyeth,1946—),美国著名现代派画家。
[56]代尔·齐胡里(Dale Chihuly,1941—),美国著名玻璃艺术家。
[57]原文为法文。里克说的话以及他和梅琳达对谈话中的楷体字都是法语。
[58]巴比特式(Babbittry)为低级、庸俗、夸夸其谈的商人或市侩的代名词,源自美国第一位诺贝尔文学奖得主刘易斯一九二二年的作品《巴比特》(Babbitt),书中主角乔治·巴比特是美国中西部中产阶级典型,以追求“广告描绘的生活方式”为成功的标记,自满而崇尚物质。这类人物主宰着当时美国的商业、教育、艺术、道德各领域。
[59]约翰·包比特(John Bobbit,1967—),一九九四年因被妻子砍下生殖器而成为美国媒体热点人物。
[60]爱德华·霍珀(Edward Hopper,1882—1967),美国画家,以质朴和现实主义的风格而闻名,最著名的作品是《周日清晨》和《夜鹰》。
[61]伊夫斯·坦圭(Yves Tanguy,1900—1955),法裔美国超现实主义画家,其作品包括《不确定的可分性》和《棋具》。
[62]凯·塞齐(Kay Sage,1898—1963),美国著名超现实主义画家、诗人。
[63]胡安·米罗(Joan Miro,1893—1983),西班牙画家、雕塑家、陶艺家、版画家,超现实主义的代表人物。
[64]原文为法语。
[65]露西尔·鲍尔(Lucille Désirée Ball,1911—1989),好莱坞著名喜剧女演员。
[66]戴维·霍克尼(Dave Hockney,1937—),美籍英国画家、摄影家,同时也是一位蚀刻家、制图员和设计师。
[67]吉杰特是美国小说《人小主意大》里的女主人公,作者弗雷德里克·科纳尔(Frederick Kohner,1905—1986),讲述了一个少女和冲浪伙伴的故事。
[68]查尔斯顿是美国弗吉尼亚州的城市,墨比尔是阿拉巴马州西南的一座城市,位于墨西哥湾北海岸。
[69]前面提到的视力检测表第七行的字母AGODSED,让埃德加联想到A God Said,意为:一个神说。
[70]毛瑞·博文齐(Maury Povich,1939—),美国著名电视节目主持人。
[71]詹姆斯·巴马(James Bama,1926—),美国超现实主义画家,以美国西部风情人物为主题。
[72]Hamper一词既指带盖的大篮子,也有累赘设备的意思。
[73]《海象和木匠》(“Walrus and the Carpenter”)是路易斯·卡罗尔的一首诗,其节选用在了《爱丽丝漫游仙境》的第四章《镜中奇遇记》,讲述了海象和木匠骗取年幼的牡蛎一路跟随他们看风景、在沙滩漫步,最后把他们全都吃了。
[74]这里用的China一词,有“中国”和“瓷器”两个义项,所以需要特别说明。
[75]弗雷德里克·雷明顿(Frederick Remington,1861—1909),美国艺术家和记者,以描绘美国西部生活的雕刻和油画而著称。
[76]原文为法语。
[77]西班牙语,意为“再见,亲爱的”。
[78]法国北部城市名。
[79]位于美国南部萨拉索塔市内的著名艺术博物馆,由睿林夫妇建于一九二七年。
[80]奈特·沙马兰(Night Shyamalan,1970—),好莱坞导演、剧作家,作品包括《水中女妖》《神秘村》《天兆》《第六感》等。
[81]美国常见的一种庭园装饰,以前是穿着白色马术装的黑人雕像,现在也有白人雕像,大约半人高,通常是一手伸出,摆出牵马或打灯的姿势。有水泥制的,也有金属制的。
[82]拿撒勒,传说是耶稣的故乡。
[83]《五深处》(“Full Fathom Five”),这是莎士比亚戏剧《暴风雨》中著名歌曲的标题,经常被引用。
[84]珀尔塞福涅是希腊神话中的人物,她是得墨忒耳和宙斯的女儿,被冥神哈得斯劫持但被其母所救,从此以后每年在人间过六个月,然后在地狱过六个月。
[85]又称太平洋漆树。这种灌木产于美国东南部和北美洲西部,人类接触后会长皮疹。
[86]Que sera sera是经典电影《擒凶记》的主题歌,荣获二十九届奥斯卡最佳电影歌曲奖。歌名通常被译为《未来将怎样》。杰克在此的推测是不对的。蜂蜡(cera)和西班牙语无关,而是代表陶瓷(ceramic)。
[87]麦·威斯特(Mae West,1893—1980),百老汇著名女演员,上世纪三十年代美国著名的女演员、歌手和剧作家。她是好莱坞第一个性感女明星,以提倡性解放而著称。
[88]原文为西班牙语。